フランスホストタウン(トライアスロン・パラトライアスロン)こども絵画展を開催
フランスホストタウン(トライアスロン・パラトライアスロン)こども絵画にご応募いただいた69点の作品を役場1階エントランスホールにて展示しました。
対象は富士河口湖町内の小中学校に在籍する児童生徒、又は町内に在住する小中学生、テーマは
『フランスをえがこう!』
『トライアスロン・パラトライアスロン競技をえがこう!』
『フランスをえがこう!』
『トライアスロン・パラトライアスロン競技をえがこう!』
2019年度ホストタウン(フランス)の取り組み [富士河口湖町]
事前合宿を受け入れる競技はトライアスロン・パラトライアスロンです。トライアスロン競技は日本代表チームも本町で練習を行っており、練習に適した環境があります。ホストタウンをきっかけに町民の皆さんのスポーツへの関心を高め、スポーツ振興を図って参ります。
応募のあった絵画をつなげた動画を作成しフランスへエールを送りました
早速嬉しいお便りが届きました!
親愛なる拓さんへ
ご連絡くださり、心から感謝申し上げます。現状は理想的な状況ではありませんが、今取られている措置によってこの疫病が根絶し、通常の生活が戻ることを願っています。
送ってくださったビデオから、皆さんのフランストライアスロンチーム、パラトライアスロンチーム、そしてフランスへの強い想いが伝わってきます。富士河口湖町と鳴沢村の住民のみなさん、こどもたちの想いにとても感動しています。
我々の間に築かれた絆、団結力が表されているようで胸が熱くなります。富士山やエッフェル塔、モナ・リザなどの2つの国のシンボルが一緒に、私たちの文化が融合しているように描かれていますね。日の丸の赤は日本の情熱や率直さを示しているように感じ、フランス国旗の赤とも通じるものがあるように思います。
似顔絵については、是非ホームページに載せてください。今回送っていただいたビデオを私たちのページに載せても問題ありませんか?そのように公開することによって、世界チャンピオンたちもこれを観ることができ、心打たれることでしょう。
いつも温かい気持ちを寄せてくださり感謝の念に絶えません。
敬意を込めて。
Cher Taku,
Je tiens à sincèrement vous remercier pour votre courriel. La situation sanitaire n'est pas celle que nous souhaiterions, mais nous sommes convaincus que les mesures que nous prenons aujourd'hui, vont nous permettre d'endiguer cette pandémie, pour retrouver une situation normale prochainement.
Le film que vous nous transmettez est une attention forte pour les équipes de France de triathlon et paratriathlon, et plus globalement pour notre Nation. Nous sommes sincèrement très touchés par cette nouvelle marque d'affection que les habitants et les enfants des villes de Fujikawaguchiko et Narusawa. Cela fait chaud au coeur de voir ces signes de solidarité, plus encore quand les symboles de nos pays, nos cultures, se donnent la main sur ces dessins (Fujisan, la tour Eiffel, Mona lisa). Et c'est un symbole fort de voir le rond rouge du drapeau japonais, symbole de sincérité et de passion, fusionner avec le rouge du drapeau français.
Vous avez mon autorisation pour la diffusion des portraits de nos sportifs français. Pensez-vous possible de relayer votre vidéo sur nos réseaux? Nous la relaierons bien entendu à nos champions qui, je n'en doute pas, seront touchés par tout ces dessins.
Vous remerciant une nouvelle fois pour l'attention que vous nous portez.
Très sincèrement.
ご連絡くださり、心から感謝申し上げます。現状は理想的な状況ではありませんが、今取られている措置によってこの疫病が根絶し、通常の生活が戻ることを願っています。
送ってくださったビデオから、皆さんのフランストライアスロンチーム、パラトライアスロンチーム、そしてフランスへの強い想いが伝わってきます。富士河口湖町と鳴沢村の住民のみなさん、こどもたちの想いにとても感動しています。
我々の間に築かれた絆、団結力が表されているようで胸が熱くなります。富士山やエッフェル塔、モナ・リザなどの2つの国のシンボルが一緒に、私たちの文化が融合しているように描かれていますね。日の丸の赤は日本の情熱や率直さを示しているように感じ、フランス国旗の赤とも通じるものがあるように思います。
似顔絵については、是非ホームページに載せてください。今回送っていただいたビデオを私たちのページに載せても問題ありませんか?そのように公開することによって、世界チャンピオンたちもこれを観ることができ、心打たれることでしょう。
いつも温かい気持ちを寄せてくださり感謝の念に絶えません。
敬意を込めて。
Cher Taku,
Je tiens à sincèrement vous remercier pour votre courriel. La situation sanitaire n'est pas celle que nous souhaiterions, mais nous sommes convaincus que les mesures que nous prenons aujourd'hui, vont nous permettre d'endiguer cette pandémie, pour retrouver une situation normale prochainement.
Le film que vous nous transmettez est une attention forte pour les équipes de France de triathlon et paratriathlon, et plus globalement pour notre Nation. Nous sommes sincèrement très touchés par cette nouvelle marque d'affection que les habitants et les enfants des villes de Fujikawaguchiko et Narusawa. Cela fait chaud au coeur de voir ces signes de solidarité, plus encore quand les symboles de nos pays, nos cultures, se donnent la main sur ces dessins (Fujisan, la tour Eiffel, Mona lisa). Et c'est un symbole fort de voir le rond rouge du drapeau japonais, symbole de sincérité et de passion, fusionner avec le rouge du drapeau français.
Vous avez mon autorisation pour la diffusion des portraits de nos sportifs français. Pensez-vous possible de relayer votre vidéo sur nos réseaux? Nous la relaierons bien entendu à nos champions qui, je n'en doute pas, seront touchés par tout ces dessins.
Vous remerciant une nouvelle fois pour l'attention que vous nous portez.
Très sincèrement.
親愛なる拓さん
こんな素晴らしい絵が見られてなんて幸せでしょう。子供たちと先生方にブラボーと言いたいです。本当にありがとうございます。また近々お会いできることを願っています。
二コラ
Cher Taku,
quel bonheur tous ces dessins: BRAVO aux enfants et aux enseignants.
Merci beaucoup et à très bientôt je l'espère.
Nicolas
こんな素晴らしい絵が見られてなんて幸せでしょう。子供たちと先生方にブラボーと言いたいです。本当にありがとうございます。また近々お会いできることを願っています。
二コラ
Cher Taku,
quel bonheur tous ces dessins: BRAVO aux enfants et aux enseignants.
Merci beaucoup et à très bientôt je l'espère.
Nicolas
親愛なる拓さん
この心に響く贈り物をありがとうございます。
このビデオの完成に携わったすべての人々に称賛を送ります。
またお会いしましょう。
ステファニー
Cher Taku,
Merci pour ce témoignage très touchant.
Bravo à tous les acteurs de ce montage.
A très bientôt.
Stephanie
この心に響く贈り物をありがとうございます。
このビデオの完成に携わったすべての人々に称賛を送ります。
またお会いしましょう。
ステファニー
Cher Taku,
Merci pour ce témoignage très touchant.
Bravo à tous les acteurs de ce montage.
A très bientôt.
Stephanie